C I R C U L A R                           

 CENTRO DE ESTUDIOS      JUDEO-CRISTIANOS                                                

 

 

 

 

 

 

 

 

Nº 182  (Junio 2009)

 

Dios de todos los tiempos,
en mi visita a Jerusalén,
la "ciudad de la paz",
casa espiritual para judíos,
cristianos y musulmanes,
te presento las alegrías,
las esperanzas y las aspiraciones,
las pruebas, los sufrimientos
y las penas de tu pueblo
esparcido por el mundo.

Dios de Abraham, de Isaac

y de Jacob,

escucha el grito de los afligidos,
los atemorizados y los despojados;

derrama tu paz sobre esta Tierra Santa,

sobre Oriente Medio,

sobre toda la familia humana;

despierta el corazón de todos los que invocan tu nombre,

para caminar humildemente

por la senda de la justicia

y la compasión.

"Bueno es el Señor con el que

en él espera, con el alma que lo busca"          (Lam 3, 25).

 

Jerusalén, 12 de mayo de 2009

Benedictus XVI

 

 

 

 

 

 Cantando juntos en Nazaret a pesar de las diferencias teológicas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     Al reunirse con distintos líderes religiosos de Galilea en el Santuario de la Anunciación de Nazaret, Benedicto XVI hizo un llamamiento a los distintos líderes cristianos, musulmanes, judíos y drusos presentes, a trabajar intensamente por una cultura de paz.

     En su discurso el Papa subrayó que “en el corazón de nuestras tradiciones religiosas está la convicción de que la paz es un don de Dios”. También habló de la importancia de la educación de los jóvenes que habría que salvaguardar del fanatismo y de la violencia y prepararlos “para ser constructores de un mundo mejor”.

     El rabino Alon Goshen-Gottstein tuvo la idea de que al finalizar el acto se cantara una canción sobre la paz que había compuesto él mismo, especialmente para este acto, 72 horas antes. El título de la canción era “Salam, Shalom, dona nobis pacem”. El rabino Goshen-Gottstein había manifestado su preocupación para que este encuentro interreligioso no fuera desperdiciado, y deseaba que una imagen de unidad y de esperanza fuera manifestada al mundo. Quería demostrar que al ver a los líderes religiosos unidos cantando por la paz, se convertiría en signo de esperanza.

     Mientras el rabino interpretaba la canción, los lideres religiosos se levantaron, incluido el Papa, y cogidos de la mano se unieron cantando “Salam, Shalom, Lord grant us peace, dona nobis pacem”.   

     Este encuentro contó con la colaboración de Elijah Interfaith Institute, cuyo director el rabino Alon Goshen-Gottstein, tiene un gran interés en que los que trabajan por la paz, puedan también reunirse a rezar juntos.

 

¡Nunca más terrorismo! Nunca más guerra!

Discurso de Despedida en el Aeropuerto de Ben Gurión, 15 de mayo de 2009

Señor presidente, señor primer ministro, excelencias, señoras y señores:

Al disponerme a regresar a Roma, quisiera compartir con vosotros algunas de las fuertes impresiones que me ha dejado la peregrinación a Tierra Santa. He mantenido fecundas conversaciones con las autoridades civiles tanto de Israel como de los Territorios Palestinos, y he sido testigo de los grandes esfuerzos que ambos gobiernos están haciendo para asegurar el bienestar de las personas. He mantenido encuentros con los líderes de la Iglesia católica en Tierra Santa, y me alegra el ver la manera en que están trabajando juntos para atender al rebaño del Señor. He tenido, además, la oportunidad de encontrar a los líderes de varias iglesias cristianas y comunidades eclesiales, así como a los líderes de otras religiones de Tierra Santa. Esta tierra es realmente un terreno fértil para el ecumenismo y el diálogo interreligioso, y rezo para que la gran variedad de testimonios religiosos en la región traiga como fruto un creciente entendimiento mutuo y respeto.

Señor presidente, usted y yo plantamos un olivo en vuestra residencia el día en que yo llegué a Israel. El olivo, como usted sabe, es una imagen utilizada por san Pablo para describir las relaciones sumamente cercanas entre los cristianos y los judíos. Pablo describe en su carta a los Romanos cómo la Iglesia de los gentiles es como un brote de olivo silvestre, injertado en el olivo cultivado, el Pueblo de la Alianza (cf. 11, 17-24). Somos alimentados por las mismas raíces espirituales. Nos encontramos como hermanos, hermanos que en algunos momentos de nuestra historia han tenido relaciones tensas, pero que ahora están firmemente comprometidos por construir puentes de amistad duradera.

A la ceremonia en el palacio presencial le siguió uno de los momentos más solemnes de mi estancia en Israel: mi visita al Memorial del Holocausto en Yad Vashem para rendir homenaje a las víctimas de la Shoá. Allí también pude encontrar a algunos de los supervivientes. Esos encuentros, profundamente conmovedores, me recordaron mi visita de hace tres años al campo de la muerte de Auschwitz, donde muchos judíos --madres, padres, maridos, esposas, hijos e hijas, hermanos y hermanas, amigos-- fueron brutalmente exterminados bajo un régimen sin Dios que propagaba una ideología de antisemitismo y odio. Este espantoso capítulo de la historia nunca debe ser olvidado o negado. Por el contrario, aquellos oscuros recuerdos deberían reforzar nuestra determinación para acercarnos aún más los unos a los otros, como ramas del mismo olivo, alimentados por las mismas raíces y unidos por el amor fraterno.

Señor presidente, le doy las gracias por el calor de su hospitalidad, sumamente apreciada, y deseo que quede constancia del hecho que he venido a visitar este país como amigo de los israelíes, así como soy amigo del pueblo palestino. A los amigos les gusta pasar tiempo en recíproca compañía y se afligen profundamente al ver que el otro sufre. Ningún amigo de los israelíes y de los palestinos puede dejar de entristecerse por la tensión continua entre vuestros dos pueblos.

Ningún amigo puede dejar de llorar por el sufrimiento y la pérdida de vidas humanas que ambos pueblos han sufrido en las últimas seis décadas. Permítame lanzar este llamamiento a todas las personas de estas tierras: ¡Nunca más derramamiento de sangre! ¡Nunca más enfrentamientos! ¡Nunca más terrorismo! ¡Nunca más guerra! Por el contrario, rompamos el círculo vicioso de la violencia. Que pueda establecerse una paz duradera basada en la justicia, que haya una verdadera reconciliación y curación. Que sea universalmente reconocido que el Estado de Israel tiene derecho a existir y a gozar de paz y seguridad en el interior de sus fronteras internacionalmente reconocidas. Que sea igualmente reconocido que el pueblo palestino tiene el derecho a una patria independiente, soberana, a vivir con dignidad y viajar libremente. Que la solución de los dos Estados se convierta en realidad y no se quede en un sueño. Y que la paz pueda difundirse desde estas tierras; que puedan ser "luz para las naciones"(Isaías 42,6), llevando esperanza a muchas otras regiones que son golpeadas por conflictos.

Una de las imágenes más tristes para mí durante mi visita a estas tierras ha sido el muro. Al pasar a su lado, recé por un futuro en el que los pueblos de Tierra Santa puedan vivir juntos, en paz y armonía, sin necesidad de semejantes instrumentos de seguridad y de separación, sino más bien respetándose y confiando mutuamente, renunciando a toda forma de violencia y agresión. Señor presidente, sé lo difícil que será alcanzar ese objetivo. Sé lo difícil que es su tarea, y la de la Autoridad Palestina. Pero le aseguro que mis oraciones y las oraciones de los católicos de todo el mundo le acompañan siempre, mientras usted continúa sus esfuerzos por edificar una paz justa y duradera en esta región.

No me queda más que dar las gracias de todo corazón a todos los que han colaborado de tantas maneras con mi visita. Me siento profundamente agradecido con el gobierno, los organizadores, los voluntarios, los medios de comunicación, y todos los que me han ofrecido hospitalidad y a los que me han acompañado. Podéis estar seguros de que os recordaré con afecto en mis oraciones. A todos vosotros os digo: gracias y que Dios esté con vosotros. ¡Shalom!

El Papa Benedicto XVI y la peregrinación a Tierra Santa
by Rabbi David Rosen por el Rabino David Rosen

The fact that virtually all parties directly involved in the papal visit to the Holy Land (Jordan, Israel and the Palestinian territories) consider it to have been a success, makes one wonder why it did not appear that way in much of the western press (albeit not everywhere; the Italian media, for example, gave far more comprehensive coverage of the trip and definitely reflected the positive tenor of the visit).      El hecho de que prácticamente todas las partes directamente implicadas en la visita papal a Tierra Santa (Jordania, Israel y los territorios palestinos) consideran que han sido un éxito, hace que uno se pregunte por qué no aparecen de ese modo en gran parte de la prensa occidental (aunque no en todas partes; la medios de comunicación italianos, por ejemplo, dieron una más amplia cobertura del viaje que sin duda refleja el tenor positivo de la visita).

From a Jewish perspective, Benedict XVI's encounters in Israel with the highest civic, political and religious leaders could hardly have been warmer, and having been present at most of them, I can personally confirm this.  While, inevitably, his visit to Israel generally, and to the Kotel or Yad VaShem in particular, could not have the same historic significance as when John Paul II visited them as the first pope ever to do so, Benedict followed in his footsteps, showing the deepest respect towards both Jewish tradition and Jewish suffering.     Desde una perspectiva judía, el encuentro de Benedicto XVI en Israel con los dirigentes sociales, políticos y religiosos al más alto nivel,  difícilmente podría haber sido más cálido, y después de haber estado presente en la mayoría de ellos, personalmente puedo confirmarlo. Aunque, inevitablemente, su visita a Israel en general, y en particular en el Kotel o Yad Vashem,  no pudo tener la misma importancia histórica que la  visita de Juan Pablo II, pero Benedicto XVI siguió sus pasos, mostrando el más profundo respeto tanto a la tradición judía y como al  sufrimiento judío.

Moreover, when still in Jordan and speaking to an Arab audience that was Muslim as well as Christian, he emphasized the unique bond of Christianity with Judaism - something quite amazing considering the sensitivities of the Church's relationship with the Muslim world.  Among his notable speeches during his visit, those he made both on arriving and leaving Israel were more than admirable in terms of affirming Israel's integrity, the need to guarantee her secure future and his repeated condemnations of antisemitism and all hostility towards the Jewish people.  Even when demonstrating sincere compassion for Palestinian suffering and national aspirations, Benedict was at pains to warn strongly against any use of violence.     Por otra parte,  incluso cuando en Jordania se dirigió a un público musulmán y cristiano de habla árabe, hizo hincapié del singular  vínculo del cristianismo  con el judaísmo - algo bastante sorprendente teniendo en cuenta la sensibilidad de las relaciones de la Iglesia con el mundo musulmán. Entre sus notables discursos durante su visita, tanto a la llegada como en la despedida de Israel fueron más que admirables al afirmar la integridad de Israel, la necesidad de garantizar su futuro y sus reiteradas condenas de antisemitismo y de hostilidad hacia el pueblo judío. Incluso al demostrar sincera compasión por el sufrimiento de los palestinos y sus aspiraciones nacionales, Benedicto XVI lo hizo para advertir sobre los fuertes sufrimientos y en contra de cualquier uso de la violencia.

There was some disappointment over the pope's speech at Yad vaShem.  Some of that disappointment was based on unrealistic expectations of what he might say there, and in truth, if he had only demonstrated a little more personal emotion, his sincerity would have come across better. Hubo cierta decepción por el discurso del Papa en Yad Vashem. Algunas de estas decepciones estaban basadas en expectativas poco realistas de lo que él debía decir allí, y en verdad, si sólo hubiera demostrado un poco más de emoción personal, su sinceridad nos habría llegado mejor.He could even have just added 'as I said when I was in Auschwitz/Birkenau, to stand here as a German Pope is especially difficult.' Podría incluso haber añadido "como yo dije cuando estaba en Auschwitz-Birkenau, estar aquí como un Papa alemán es especialmente difícil." That would have probably placated the critics.  Some of the criticism just demonstrated ignorance.  The complaint that Benedict used the term 'kill', rather than 'murder' reflected unfamiliarity with the English translation in the Bible of the sixth commandment in the Decalogue.  The words that Jews translate as 'you shall not murder', appear in the vernacular as 'you shall not kill'!  (In fact, in response to this criticism, Benedict XVI specifically referred in his parting speech to the six million 'brutally murdered' during the Shoah .)Esto probablemente hubiera aplacado las críticas. Algunos de los críticos han demostrado verdaderamente ignorancia. La queja de que Benedicto XVI utilizase el término «matar», en lugar de "asesinato" reflejaba la falta de familiaridad con la traducción inglesa en la Biblia, del sexto mandamiento del Decálogo.

Las palabras con las que los judíos traducen "no asesinarás” aparece en lengua vernácula como “no matarás” (De hecho, en respuesta a estas críticas, Benedicto XVI se refirió concretamente en su discurso de despedida a los seis millones “brutalmente asesinados" durante la Shoah.)

However, other criticism reflected downright anti-Christian prejudice.  Of course there are real historical reasons for this, but why did much of the media bother to highlight these, rather than the very significance of the fact that Pope Benedict XVI was there paying his respects to the six million Jewish victims of the Shoah (and also clearly condemning Holocaust denial)?     Sin embargo, otras críticas reflejaban concretamente los prejuicios anti-cristianos. Desde luego hay razones históricas reales para ello, pero ¿por qué la mayor parte de los medios de comunicación se tomaron la molestia de resaltar esto, en lugar de resaltar la importancia del hecho de que el Papa Benedicto XVI estuviera aquí rindiendo homenaje a los seis millones de víctimas judías de la Shoah (y también condenando claramente la negación del Holocausto)?

One cannot avoid the conclusion that there is a widespread grudging attitude towards Benedict XVI in the media and even hostility in some quarters, and it is not too difficult to analyze this. Uno no puede evitar sacar la conclusión de que hay una actitud generalizada hostil hacia Benedicto XVI en los medios de comunicación. Incluso esta aversión de algunos sectores, no es demasiado difícil de analizar.

As a generalization, it is fair to say that the media is liberal and very secular.  Religious conservatism is not the favourite flavour of the day.  However, while John Paul II was no less conservative than Benedict XVI, he was a great communicator and had 'superstar' status.  The human desire to be associated with superstars, especially evident with media, substantially raised John Paul II above such prejudicial attitudes.  However, Benedict XVI does not have those communication skills and does not have the same kind of image.  Above all, he has made a number of serious faux pas since becoming pope and has shown himself to be vulnerable to mistake.  As a result, there is a widespread hawkish attitude towards him that waits for a slip- up on which to pounce.En general, es justo decir que los medios de comunicación son liberales y muy secularizados. El conservadurismo religioso no está apreciado hoy día. Sin embargo, aunque Juan Pablo II no fue menos conservador que Benedicto XVI, sí fue un gran comunicador y tenía un estatus de 'superestrella'. El deseo humano de estar asociado con las superestrellas, especialmente evidente en los medios de comunicación, elevó sustancialmente a Juan Pablo II por encima de unas actitudes llenas de prejuicios. Sin embargo, Benedicto XVI no tiene aquellas habilidades de comunicación ni la misma imagen. Por otra parte, el Papa ha dado una serie de pasos en falso desde el comienzo de su pontificado y él mismo se ha mostrado vulnerable al error. Como resultado, hay una actitud generalizada en contra de él, esperando poder cogerle al más mínimo desliz.

Aside from Benedict's successful pilgrimage in John Paul II's footsteps, there were two significant aspects in which he went further than his predecessor.  The first was in the degree of focus on the local Church, and the second was the focus on interfaith relations.  In this regard, the media understandably picked up on how an event to support interfaith work in the Holy Land at the Notre Dame Centre in Jerusalem was hijacked by an extremist Muslim cleric.  However, the real interfaith moment during this pilgrimage was in Nazareth, where, led by a rabbi singing a song of peace, the Pope held and raised hands in prayer and celebration with the other religious leaders on the dais, before hundreds of religious figures from the different faith communities in Israel.  This event reflected the real spirit of the papal visit, but most major media outlets did not even report on it.     Además del éxito de la peregrinación de Benedicto XVI, siguiendo los pasos de Juan Pablo II, hay dos aspectos significativos en los que él fue más allá que su predecesor. La primera fue en el grado de atención a la Iglesia local, y la segunda fue la atención a las relaciones interconfesionales. En relación con esto, los medios de comunicación al informar sobre el acto para apoyar el trabajo interreligioso en Tierra Santa, en el Centro Notre Dame de Jerusalén, recogieron, incomprensiblemente, que fue secuestrado por un clérigo musulmán extremista.

Sin embargo, el momento interconfesional más importante de la peregrinación, tuvo lugar en  Nazaret, donde, dirigido por el rabino Alon Goshen-Gottstein cantando una canción de paz, el Papa cogió las manos y alzándolas en oración y celebración con los otros líderes religiosos de la presidencia, ante cientos de representantes religiosos de las diferentes comunidades de fe en Israel. Este acontecimiento reflejaba el verdadero espíritu de la visita del Papa, pero la mayoría de los principales medios de comunicación, no hicieron mención alguna sobre este acto.

Rabbi David Rosen is the Chairman of IJCIC, the International Jewish Committee on Interreligious Consultations and Director of the American Jewish Committee's Department for Interreligious Affairs and its Heilbrunn Institute for International Interreligious Understanding.  He also serves on the Israeli Chief Rabbinate's Commission for Interreligious Dialogue, and represents the Chief Rabbinate on the Council of Religious Institutions of the Holy Land .  He was a member of the Permanent Bilateral Commission of the State of Israel and the Holy See that negotiated the establishment of full diplomatic normalization of relations between the two; and in November 2005 he was made a papal Knight Commander of the Order of St Gregory the Great for his contribution to promoting Catholic-Jewish reconciliation. Rabino David Rosen, es el Presidente del IJCIC, el Comité Internacional Judío de Consultas Interreligiosas y director del Comité Judío Americano del Departamento de Asuntos Interreligiosos Heilbrunn y su Instituto Internacional para el entendimiento interreligioso. También sirve en el Rabinato de Israel de la Comisión para el Diálogo Interreligioso, y representa el Rabinato en el Consejo de Instituciones Religiosas de Tierra Santa. Fue miembro de la Comisión Bilateral Permanente del Estado de Israel y la Santa Sede que negociaron el establecimiento de la plena normalización de las relaciones diplomáticas entre los dos, y en noviembre de 2005 fue nombrado por el Papa, Caballero Comandante de la Orden de San Gregorio Magno, por su contribución a la promoción de la reconciliación católico-judía.

Museo de Mosaicos en Israel

 El Museo del Buen Samaritano, que se encuentra en la carretera de Jerusalén a Jericó, cerca de Maaleh Adumim, fue inaugurado oficialmente el jueves por la noche después de un período de nueve años de excavación arqueológica en el sitio.

La ceremonia del museo, que muestra los mosaicos de Cisjordania y Gaza, coincidió con el discurso del presidente de los EEUU, Barack Obama, en El Cairo.

Funcionarios israelíes presentes en el evento comentaron que el momento de la inauguración, a la que asistieron el presidente de la Knéset, Reuven Rivlin (Likud) y el ministro de Turismo, Stas Misezhnikov (Israel Beitenu), así como los líderes religiosos cristianos, fue casual, pero también sirvió como un recordatorio oportuno de la historia de Israel con respecto a la zona.

"La apertura de este sitio como un museo es un proyecto de construcción refrescante durante los días en los que existe una grave amenaza para los asentamientos, y los vientos políticos que cuestionan la esencia de la legitimidad de nuestra presencia aquí", destacó Rivlin.

"Toda apertura de un sitio importante como éste es un mensaje claro y significativo de que no hemos abandonado estas regiones y subraya nuestras raíces históricas en estas áreas", agregó.

El ministro de Turismo expresó la esperanza que el sitio, que está abierto gratuitamente al público todos los días, excepto los sábados, se transformará en una importante atracción turística para los visitantes cristianos de Tierra Santa.

"Creo que este sitio será en un centro de peregrinación para millones de cristianos de todo el mundo", dijo Misezhnikov.

El sitio, conocido como la Posada del Buen Samaritano, recibió su nombre en la época bizantina, cuando se identificó el albergue mencionado en la parábola del Buen Samaritano, en el Nuevo Testamento. Durante la última década, los arqueólogos descubrieron en el sitio restos que datan del período del Segundo Templo.

Durante la época bizantina, el sitio fue reactivado como una estación de paso para peregrinos cristianos, y se construyó un albergue que incluía una gran iglesia, una cisterna, barrios residenciales y una fortaleza para proteger a los peregrinos de bandoleros.

En el periodo de las Cruzadas, con la expansión de la peregrinación a Jericó, y en especial a los sitios de la pila bautismal del río Jordán, la posada fue renovada y erigida una fortaleza, encima de ella, para vigilar la carretera a Jerusalén.

Los mosaicos exhibidos en el museo fueron descubiertos en Cisjordania y Gaza y pertenecen a sinagogas judías y samaritanas, incluyendo un mosaico de una sinagoga de Gaza, así como de iglesias.

NOTICIAS

MADRID. Las Misioneras de la Unidad organizan del XIX Encuentro Ecuménico del Espinar “Misión y Unidad”(Edimburgo, 1910), del 30 de junio al 3 de julio. Importantes personalidades intervendrán en este encuentro, en el que se hablará de la Conferencia Misionera de Edimburgo y de los orígenes del ecumenismo y se estudiarán otros puntos importantes para el diálogo entre los cristianos. Para más información dirigirse al Centro Ecuménico de las Misioneras de la Unidad, tfno: 913675840 y el correo:

centro2003@centroecumenico.org

Ø La Escuela de Filosofía celebra, el 15, 22 y 29 de junio, la 6ª Edición del Curso de Historia del Pensamiento Filosófico, en el que intervendrán D. Gonzalo Mendoza, Director de la Escuela de Filosofía y D. Jorge Úbeda, Director Académico de la misma. Para consultar las actividades consultar la página www.escueladefilosofia.com

GRANADA. El Departamento de Estudios Semíticos de la Universidad de Granada convoca para el curso 2009-2010 el Master Universitario “Culturas árabe y hebrea: pasado y presente”. Pretende dar una información especializada que capacite a los licenciados para el desarrollo de una actividad investigadora y/o profesional en los campos derivados del conocimiento del patrimonio –especialmente del legado árabe y judío andalusí- y del conocimiento profundo de la sociedad árabe actual. Para ampliar la información dirigirse a: carmelop@ugr.es

LUCENA. Esta importante ciudad también llamada “Ciudad de la poesía y perla de Sefarad” va a revalorizar la necrópolis judía para la difusión del legado sefardí.

INFORMACIÓN DEL CENTRO

Próximo Curso: Los primeros meses  tratará de la Historia de Israel desde los orígenes hasta Israel bajo el Imperio Romano. Luego se estudiará la literatura intertestamentaria, de Filón de Alejandría y de Flavio Josefo, seguirá la transmisión de la tradición en las escuelas rabínicas, el tiempo de las parejas, el judaísmo de Qumrán y el judaísmo después de la destrucción de Jerusalén por Tito en el año 70. Después habrá algunas clases sobre la formación del Talmud, los judíos en Babilonia y sobre los samaritanos y caraítas. A mediados de curso, se hablará de los judíos en Europa hasta la primera cruzada, las grandes personalidades que han influido de la cultura sefardí en la edad de oro, y terminaremos con la Escuela de Occidente y su más importante sabio, Rashi.

     Os esperamos a todos en este curso que pensamos que será muy interesante para conocer mejor nuestras raíces y la aportación de la cultura de nuestros hermanos mayores en la fe a la formación de Europa. También tendremos un ejemplo de cuando judíos y españoles colaboraban juntos, que puede servir de ejemplo, para una convivencia y un trabajo en común en nuestro siglo XXI.

Clases de Hebreo. Las personas interesadas en los cursos de hebreo que se imparten en el Centro pueden dirigirse a nuestro teléfono y al email, excepto en el mes de agosto que el Centro estará cerrado. Las clases se reanudarán la primera semana de octubre.

Clausura del curso 2008/09. El día 4 de Junio tuvo lugar la clausura de nuestro curso, D. Samuel Bengio Presidente de la Comunidad Judía de Madrid nos honró presidiendo el acto, al cual asistieron entre otras personalidades, Doña Einat Kranz Vice-Consejera de la Embajada de Israel; Don José María Contreras, Director General de relaciones con las confesiones religiosas del Ministerio de Justicia y Don Juan Ferreiro, Sub Director del mismo departamento; Don Mariano Perrón, Delegado Diocesano de Relaciones Inter-religiosas; Doña Eva Benatar, Delegada para el dialogo inter-religioso de la Federación de Comunidades Judías de España y Doña Henar Corbi, Directora para el Holocausto de Casa Sefarad-Israel. Los conferenciantes, Don J.M. Sánchez Caro, Catedrático  de la Facultad de Teología de Salamanca y Ex Rector de la Universidad Pontificia de Salamanca, y Doña Coty Bendahan Doctora en Biología y Rabanit de la Comunidad de Judía impartieron sus ponencias bajo el lema  “Transmisión de la tradición, una tarea común". Al terminar las intervenciones, se procedió a la entrega a todos los socios y amigos de los diplomas acreditativos de haber participado en el curso completo 2008-09 que llevaba por título "Judíos y Cristianos leemos juntos la Biblia”.

Después, y en un ambiente de alegría y cordialidad disfrutamos juntos, ponentes y asistentes, de un pequeño aperitivo, con el que nos despedimos hasta el próximo curso, esperando reencontrarnos en Octubre.

 

Cuadro de texto: A todos nuestros socios, amigos y a todos los que han asistido a los cursos, les deseamos un feliz verano y les esperamos 
el próximo curso en el Centro