DECRETO DE LA SANTA SEDE
PARA LA CORRECCIÓN DE LA FÓRMULA DE LA CONSAGRACIÓN
Vaticano, 18 de Nov. (CWNews) El Vaticano ha establecido que
la frase "pro multis" debe ser traducida como "por
muchos" en todas las nuevas traducciones de las plegarias
eucarísticas, se ha informado a la CWNews.
Aunque "por muchos" es la traducción literal de la frase
latina, las traducciones usualmente han utilizado la frase "por
todos". Equivalentemente en muchos otros idiomas (für alle; for many, per
tutti).
El Cardenal Francis Arinze, prefecto de la Congregación del Culto Divino ha
escrito a todos los presidentes de las conferencias episcopales del mundo para
informarles de la decisión del Vaticano. Para aquellos países en los que deba
hacerse el cambio, la carta del cardenal establece que los obispos
preparen la introducción de la frase aprobada por los textos litúrgicos en el
término de "un año o dos".
La traducción del pro multis ha sido siempre objeto de
controversia porque involucra serias implicaciones teológicas.
La frase se pronuncia cuando el sacerdote consagra el vino, diciendo (en la
corriente traducción en uso)
... que será derramada por vosotros y por todos los hombres para el perdón
de los pecados.
La versión latina del Misal, que establece la norma de la liturgia romana,
dice:
Qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
Los críticos de la traducción en curso han argumentado desde que apareció que
traducir "pro multis" como "por todos" no
solo distorsiona el texto latino original, sino que connota que todos
los hombres se salvarán, no importa cual sea su relación con Cristo y con su
Iglesia. La traducción más natural es "por muchos",
la cual mucho más exactamente sugiere que mientras que los dolores
redentores de Cristo hacen la salvación algo accesible a todos, de allí no se
entiende que todos se hayan de salvar.
El Cardenal Arinze, en la carta que dirige a los presidentes de las
conferencias episcopales explica las razones de la decisión vaticana.
* Los Evangelios Sinópticos (Mt. 26,28; Mc. 14,24) hacen una referencia
específica a "muchos" por los cuales el Señor está ofreciendo
el Sacrificio, y estas palabras han sido remarcadas por algunos eruditos
bíblicos relacionándolas con las palabras del profeta Isaías (53, 11-12).
Sería completamente posible que los Evangelios hubiesen dicho "por todos" (por
ejemplo, cf. Lucas 12,41); pero, la fórmula de la narración de la
institución dice "por muchos", y estas palabras han sido fielmente
traducidas por la mayoría de las versiones bíblicas modernas.
* El Rito Romano en latín siempre ha dicho pro multis y nunca pro
omnibus en la consagración del cáliz.
* Las anáforas de los distintos ritos orientales, sea el griego, el
siríaco, el armenio, el eslavo, etc. contienen fórmulas verbales equivalentes
al latin "pro multis" en sus respectivos idiomas.
* "Por muchos" es una traducción fiel de "pro multis" en tanto que
"por todos" es más bien una explicación más adecuada a la catequesis.
* La expresión "por muchos", mientras permanece abierta a la
inclusión de cada uno de los seres humanos, refleja, además el hecho de que
esta salvación no es algo mecánico, sin el deseo o la participación voluntaria
de cada uno. El creyente es invitado a aceptar por la fe el don que le es
ofrecido y a recibir la vida sobrenatural que le dada a los que participan del
misterio, viviéndolo como lo viven aquellos que están en el número de los
"muchos" a los que se refiere el texto.
*En concordancia con la Instrucción Liturgiam Authenticam, ha de
hacerse un esfuerzo para ser más fieles a los textos latinos de las ediciones
típicas.